| Datum a misto | Program | Prihlaska | Seznam prihlasenych | | Souteze | Vstupne | Ubytovani a stravovani | Doprava | Ruzne | |
|
Narodil se v r. 1953. Romany- Ambassador of Progress (1984) Knight Moves (1985), Angel Station (1989) Elegy for Angels and Dogs (1990), Days of Atonement (1991), Aristoi (1992) Serie - Maijstral, Hardwired (prvni kniha ze serie vysla v C.R.), Metropolitan, Privateers and Gentlemen Povidkove sbirky - Solip: System (1989), Facets (1990), Frankensteins and Foreign Devils (1998) Born in 1953. Novels - Ambassador of Progress (1984) Knight Moves (1985), Angel Station (1989) Elegy for Angels and Dogs (1990), Days of Atonement (1991), Aristoi (1992) Series - Maijstral, Hardwired (1st book of the serie published in Czech Rep), Metropolitan, Privateers and Gentlemen Collections - Solip: System (1989), Facets (1990), Frankensteins and Foreign Devils (1998) |
|
ostatni hoste / other guests... |
od/from: jXb | 6.7.1998, 20:09 |
otazka: Ovlivnuje Vase zkusenost Vase dilo? Zda se, ze autori zkousi vice povolani pred tim, nez se daji na spisovatelskou karieru a pouziji pak znalosti z teto "skoly zivota" pri psani. Kolik z Vasi tvorby je o Vas a kolik je ryzi abstrakce? | question: Do your experiences influence your work? It seems some writers try to do many jobs before their writers career begins and use the knowledge from this "school of life" for writing. How much of your work is about you and how much of it is a pure abstraction? |
odpoved: preklad neni zatim k dispozici | answer: I realize that Greg Bear will promptly call me a liar, but I am compelled to
maintain that my work does not reflect a very accurate picture of me or my
interests. I do my best to give my characters an existence independent of
my own, with interests and attitudes that do not reflect those I happen to
possess.
The people I write about are not me, though no doubt they reflect my ideas about what such a person would be like. The subject matter of my stories does not necessarily reflect my interests, but rather my sense of what would be interesting =as fiction.= All of which is by way of saying that I am not an autobiographical writer in the sense that Eudora Welty or Norman Mailer would be. My own everyday existence is not subject matter for my work. |
. | |
od/from: | 6.7.1998, 20:07 |
otazka: Mohl byste nam doporucit nejlepsi WWW stranky se spolehlivymi informacemi o Vas? | question: Could you recommend us the best WWW site with a reliable information about you? |
odpoved: preklad neni zatim k dispozici | answer: There's my own site at http://www.thuntek.net/~walter It has a full bibliography, excerpts from my work, and the text of a NOVA EXPRESS interview. There is also a distressing amount of advertising, but then advertising is really what the Web is about. |
. | |
od/from: moderator | 6.7.1998, 20:04 |
otazka: Jak moc pouzivate Internet a na co? Sledujete napr. usenet newsgroups? | question: How much do you use Internet and for what? e.g. do you watch usenet newsgroups? |
odpoved: Nanestesti nemam cas travit moc casu ctenim diskusnich skupin na Usenetu. Internet shledavam velice uzitecny pro jisty druh hledani informaci, ale opet brani nedostatek casu. Zivot profesionalniho spisovatele nedovoluje travit moc casu online. | answer: Unfortunately I don't have the time to spend much time reading usenet groups. The Internet I find to be very useful in doing certain kinds of research, but once again a lack of time intrudes. The life of a working writer does not permit a great deal of online time. |
. | |
od/from: Jan Vanek jr. | 6.7.1998, 20:02 |
otazka: Jakozto autor kyberpunku i fantasy, co si myslite o Shadowrunu? (Obzvlast vitam hruba slova, i kdyz chapu, ze jako tvurci jedne hry na hrdiny by se vam ta forma mohla libit.) | question: As a writer of both CP and fantasy, what is your opinion of the Shadowrun? (Harsh words especially welcome, though I understand that as an originator of an RPG you might like the form). |
odpoved: Bohuzel jsem nikdy Shadowrun nehral, takze nemohu poskytnout kvalifikovany nazor. Pri predstave elfa s kyberdeckem ale saham po napalmove pistoli. | answer: I'm afraid I've never played Shadowrun, so I can't venture an informed opinion. The idea of an elf with a cyberdeck makes me reach for my napalm gun, however. |
. | |
od/from: Jan Vanek jr. | 6.7.1998, 20:00 |
otazka: Mam pocit, ze cesky preklad "Hardware" mel uplne jine poradi vlozenych reklam a snad i nejake vety navic (v porovnani s uryvkem vystavenym na webu, ktery byl zverejnen jako samostatna povidka v casopise Omni). Udelal jste v romanove verzi nejake zmeny? | question: I'm not really sure now what it was, it's been some time, but I think that the Czech translation of Hardwired had quite different order of the inserted commercials and some sentences perhaps even added. Did you do some changes in the novel version?) |
odpoved: Hmmm. Mozna jsem udelal nejake zmeny v casopisecke verzi, protoze si vybavuji, ze Ellen Datlowova me zadala, abych zmenil nektere inzeraty, ktere zminovaly jmena skutecnych korporaci. Ale je to uz tolik let, ze si nepamatuji, ktera verze byla na disku, ktery jsem pouzil jako zdroj pro Web. | answer: Hmmm. I may have done some changes for the magazine version, because I recall that Ellen Datlow asked me to change some of the ads that mentioned the names of real corporations. But it's been so many years that I don't remember which version was on the disk that I used as a source for the Web story. |
. | |
od/from: Jan Vanek jr. | 6.7.1998, 19:56 |
otazka: Libi se mi vase website, ale nemyslite, ze stranka spisovatele neni uplna bez povidky - cele, sobestacne? :-) | question: I like your website but don't you think that a writer's page isn't really complete without a whole, self-contained story? :-) |
odpoved: Rad bych vystavil nejakou povidku, ale pravdepodobnost, ze by byla ukradena, je prilis vysoka. Proto mam na Webu jenom uryvky. Krome toho chci, aby ctenar po docteni chtel vic! | answer: I'd like to put up a story, but the chance of its being pirated are too high. That's why I have only excerpts on the Web. Besides, I want to leave the reader wanting more! |
. | |
od/from: Ivan | 5.7.1998, 11:01 |
otazka: Chapete internetove publikovani a hypertextove pristupy k textu jako vyzvu (ohrozeni)? Zmeni to budoucnost psani knih? | question: Do you regard the internet publishing and hypertextual approach to the text as a challenge? Could it change the future of book writing? |
odpoved: preklad neni zatim k dispozici | answer: Internet publishing is limited by the fact that no one has ever succeeded in
really making money from the Internet. (There is a school of thought that
suggests that this is a good thing.)
Hypertext is limited by the fact that it adds additional work for the reader, and readers may not respond to it. I am convinced that the Internet, hypertext, and other digital innovations will create new forms, but these forms will achieve only a limited audience unless they are presented on a universal, well-understood, easily accessible platform. No author will want to spend a year of his life on a digital art form, only to have the platform become obsolete within six months! |
. | |
od/from: Ivan | 5.7.1998, 11:00 |
otazka: Jak moc se citite byt omezen uspechem svych predchozich knih a povidek? Napsal byste knihu, kterou se vam silne chce napsat, ale ktera by se zdala byt absolutne nekomercni? | question: How much do you feel limited by success of your past books and stories?
Would you write a book which you strongly want to write but which would seem
like a totally non-commercial title? |
odpoved: preklad neni zatim k dispozici | answer: I have learned that my judgment concerning what is "commercial" or
"non-commercial" is not very good. When I began my novel "Hardwired" I
thought it would be a totally uncommercial work, and it's become my most
popular novel! Several of the works that I wrote with myself as an audience
proved very successful, and a couple of the projects that I considered
highly commercial failed in the marketplace.
What I have learned is that these factors are completely unpredictable, and that one should write the books that are closest to one's heart. The readers will comprehend the author's passion and engagement even if the subject is difficult. |
. | |
od/from: Ivan Adamovic | 5.7.1998, 10:59 |
otazka: preklad zatim neni k dispozici | question: American (and British) SF dictates the canon of the world s SF. But we can just see that European movie directors like Verhoeven or Besson refreshed the old Hollywood schemas and brought us some inventive movies. Do you think that there is an equal potential inside European writing? That SF from the Continent could somehow shake the SF genre in the near future? |
odpoved: preklad neni zatim k dispozici | answer: I don't see why the Continent should not produce superb writers of SF.
The advantages that the American and British writers possess are two. One is cultural, and the other commercial. The cultural advantages include a common language and a large, active SF community. Writers are in constant communication with one another and with the readers, and are able to feed off one another's ideas and to "ramp" each other's work to higher levels. European SF writers have, historically, been much more isolated, and the kind of synergies taking place among English-speaking writers have not occurred. With the advent of online communication and the end of the Cold War, many of the factors that kept European SF writers isolated have come to an end. I am expecting very good SF from Europe in the next decade. The commercial handicaps facing European writers are still considerable. It is very difficult to get American or British publishers interested in SF translated from foreign sources. A writer would probably have to provide his own translation, and even then would have a hard time attracting attention. |
. | |
od/from: Z.Rampas | 5.7.1998, 10:56 |
otazka: Zde, v Ceske republice mame problem s preklady.
Nekteri nakladatele zkousi minimalizovat cenu knihy tim, ze
najmou "rychle a levne" prekladatele. Celkovy dojem z takoveho
romanu je pak sporny. Mate coby spisovatel nejakou kontrolu nad prekladem svych textu do cizich jazyku? |
question: There is a problem with translations here in Czech Republic.
Some publishing houses try to minimalize price of the book by hiring "fast
and cheep" translators. The overall impression from such novel is then
questionable. Do you, as a writer, any control about the translation of your texts to foreign languages? |
odpoved: preklad neni zatim k dispozici | answer: Unfortunately authors have no control over translations. Since I, for
example, have no competence in Czech, I would not be able to tell whether my
translations were good or not.
If I had a list of translators who were known to be very good, however, there is a possibility that I might be able to reach an agreement with a publisher to hire one of those translators. Which translators should I ask for? |
. |